DOSSIER : 5 doublages français de jeu vidéo complètement foirés
Ce petit dossier n’était pas forcément à l’ordre du jour, mais c’est en parlant « doublage VF » avec un ami que le sujet a été abordé. La discussion tournait au départ autour du débat VO/VF que l’on trouve souvent parmi les joueurs. Prenons l’exemple du jeu culte GTA IV : les voix originales du jeu, assurées par des acteurs, sont excellentes et dignes des plus grands films, ça ne fait aucun doute et personne ne dira le contraire. Seulement voilà, pour de nombreux joueurs ne parlant pas anglais ou ne le maîtrisant pas assez, les innombrables dialogues peuvent vite devenir un calvaire : il est par exemple difficile de conduire et de lire les sous-titres en même temps dans le jeu de Rockstar. Combien d’entre vous se sont arrêtés au bord de la route simplement pour lire les dialogues et ne rien rater de l’histoire ? Et comme les jeux sont de plus en plus bavards, il est parfois compliqué de tout gérer.
Certaines productions en version française prouvent qu’il est possible de traduire un jeu de manière qualitative. Nous avions pris comme en exemple Watch Dogs ou encore Mafia 2, qui proposent des VF réussies ne cassant pas l’immersion. Et de fil en aiguille, notre discussion s’est orientée vers les doublages mythiques, mais dans le mauvais sens du terme. Ces doublages tellement merdiques qu’ils en sont devenus cultes. Ces doublages si décalés qu’ils en deviennent malaisants.
Nous vous en avons sélectionné 5 qui ont marqué nos vies de joueur !
Dynasty Warriors 3 (PS2, Xbox, sorti en 2001) : c’était la bonne époque de la Playstation 2 : l’aliasing, le brouillard, et les animations toutes identiques caractérisaient la saga culte de Koei. Le jeu n’en restait pas moins très sympa à jouer, fun et long, et le genre existe bien évidemment toujours, connaissant un grand succès. Mais ce qui a marqué les joueurs de l’époque avec Dynasty Warriors 3, c’est son doublage français, absolument incroyable. Les acteurs n’y croient pas une seconde et semblent ne même pas être au courant de ce qu’ils sont en train de doubler. Aucune conviction, aucun jeu d’acteur, rien… Il semblerait même que certains doubleurs aient un peu trop bu avant de prendre le micro. Des discussions de poivrots, si si ! Nous vous laissons découvrir cela sur la vidéo ci-dessous. Enjoy !
Binary Domain (PS3, Xbox 360, sorti en 2012) : ce jeu, développé par les gars à l’origine de la saga Yakuza, est vraiment excellent ! Il s’agit d’un TPS d’action dans la lignée d’un Gears of War, proposant un univers rempli de robots au scénario vraiment intéressant. Comme dans Yakuza, le travail sur les personnages est excellent, et les cinématiques réussies. Seulement voilà, le jeu a été traduit en français… et le résultat est épouvantable. Les doublages ne collent pas du tout avec les personnages, certains arborant même un accent marseillais. Autant dire que l’immersion fout le camp en quelques secondes. Et que dire de ces acteurs qui se mettent à hurler, déchirant littéralement vos oreilles. Le jeu de SEGA est un jeu vraiment bon, mais son doublage est une abomination. Heureusement que les jeux Yakuza n’ont pas été traduits en français !
Two Worlds 2 (PS3, Xbox 360, sorti en 2010) : après un premier jeu vraiment moyen et pété de bugs, le RPG de Reality Pump revient en 2010 avec une suite : Two Worlds 2. Le jeu corrige pas mal de défauts de son prédécesseur, notamment un sacré paquet de soucis techniques, et propose une aventure plutôt correcte ainsi qu’un monde vaste rempli de quêtes. Seulement voilà, la VF de ce jeu est ultra paresseuse. Les doubleurs n’en ont strictement rien à battre et le résultat est chiant à mourir. On dirait que des gamins ont pris la parole et ont tenté d’imiter les gentils et les méchants. Le résultat est atroce, et cette version française est ultra molle et sans vie. Dommage, car le joueur sort complètement du délire et commence à s’en foutre lui aussi. Un ratage total !
La grande époque de la Playstation : lorsque les jeux au format CD sont arrivés, les joueurs ont eu droit à pas mal de nouveautés : des cinématiques pixelisées, des musiques bien plus travaillées, mais aussi et surtout des voix françaises dans leurs jeux. Il y a eu du bon et du moins bon, mais certaines VF sont devenues cultes, et pas forcément pour les bonnes raisons. Le jeu qui revient sur la plupart des lèvres restera le premier Metal Gear Solid, avec ses voix surjouées dignes du pire épisode de Rambo. Les mecs en font des caisses, et la parodie n’est pas loin. Dans le genre mou du genou, on trouvait le premier Tenchu, et sa VF chiante comme la mort, dont de nombreuses voix étaient complètement à côté de la plaque. Ces années furent importantes pour le jeu vidéo, mais pas forcément pour le meilleur ! Bon point : on en rigole encore aujourd’hui !
Gabriel Knight 2 : The Beast Within (Windows, Mac, sorti en 1995) : aaaahhh, les jeux en FMV… La plupart sont devenus cultes par leur côté nanar (comme Night Trap sur Mega CD et PS4, que l’on a testé ici), mais à l’époque, c’était quand même vachement impressionnant. Enfin jusqu’à ce que les acteurs commencent à parler et que les doublages VF gâchent tout ! Gabriel Knight est un jeu culte, une aventure en Full Motion Video (avec des vrais acteurs donc) vraiment excellente… complètement torpillée par des voix française immondes. Les doubleurs n’en ont strictement rien à péter et ont du être recrutés dans la rue. Hey mec, ça t’intéresse de doubler un jeu vidéo ? Ramène toi et lis ça ! Le casting s’est probablement passé ainsi. Le résultat est aujourd’hui risible, et ne donne vraiment pas envie de s’essayer au jeu… Dommage.
Lageekroom